クリッターコーブのローカライゼーションに参加を表明して、あわよくばβテストをプレイしたいと思っているのですが、日本語の翻訳の質が高くて驚いています。
翻訳者が難しい字をひらがなにしたり、子供でも読みやすいよう工夫されていて、場合によってはSwitchでリリースされることも想定しているんじゃないですか?
日本が舞台のSunnySideやTales of Seikyuよりも日本語が綺麗で、このゲームの日本語は大企業の翻訳と変わらない精度だと言えるでしょう。
このブランドは大当たりを引きましたね。
って、終わっちゃいましたよ。それじゃあローカライゼーションに参加する意味なくね?w
![](https://steamosusume.com/wp-content/uploads/2024/01/p1.jpg)
ちょっとぐらいアラ探し出来る余地はなくもないです。たとえばここ。ペルソナって仮面って意味やマーケティング用語のユーザー像ですから、「キャラクター」か「アバター」にした方が良いです。
また「ペルソナを作ろう」、「キャラクターを作る」で、二重表現や表記ゆれに接触するから、キャラクターかアバターで統一すると読みやすいですね。
指摘ってこんなレベルでしないといけないレベルになるんじゃないですか(笑)
コメント